Att läsa på originalspråk är lite av en självklarhet för boknördar. Det tog mig en del års läsande innan jag själv tog till mig detta - huvudsakligen av lathet - men numera strävar jag efter det i möjligaste mån. En översättning är i någon form en förvrängning, och huruvida en översatt bok fångar originalets känsla och språk beror helt på översättning. Det finns rätt många skräckexempel: t.ex. den gamla översättningen av Sagan om ringen-triologin där Tolkiens originalspråk är stramt, men där den svenska översättaren broderat vidare efter eget tycke. Att en översättning kan förvränga kan vi nog enas om, men kan en översättning förbättra?
Av en ren slump trillade jag över Eva Johanssons (Sydsvenskan) recension av Junot Diaz "Oscar Waos korta förunderliga liv", som den heter i svensk översättning. Hon skriver:
"Nu föreligger romanen på svenska, i en översättning vars intelligens och uppfinningsrikedom inte står originalet efter – Niclas Hval är värd all beundran för sin kreativa tolkning av Díaz pyrotekniskt bländande och latinosvängiga prosa. Läs boken i original, brukar det heta när det gäller den här sortens slangtäta och gatusmarta amerikanska romaner. Men i det här fallet råder jag er tveklöst att välja den svenska versionen."
Que?!?! säger jag. Kan en översatt bok "tveklöst" vara att föredra framför originalet? Nog kan en översättning vara bra, men bättre? Jag anser inte att det är möjligt, vad tycker ni?
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
11 kommentarer:
Jag skulle sæga att du helt enkelt får læsa båda två o jæmføra. Se det som ett blogguppdrag!
Var bara tvungen att kommentera, men lägger till en följdfråga. Jag tror att en översättning kan vara bättre, men översättningar kan man verkligen räkna det som ett verk av författaren med det du skrivit i ditt inlägg i åtanken? Detta är bara en fråga jag kom att tänka på när jag läste ditt inlägg, inget som speglar vad jag själv tycker.
Själv räknar jag mig som en boknörd, men jag läser helst översättningen mest för att jag inte vill att språket ska vara en bromskloss i läsandet (= lathet).
Rebecca> om jag hade all tid i världen hade det varit spänande :)
Hundöra> Du fångar min tanke väl.. helt ärligt, jag vet inte, kan man det?
Det här med "bromskloss" var länge mitt argument för att fortsätta läsa på svenska. I viss mån håller det för även om jag uppfattar min engelska läsförståelse som mycket god finns det alltid något man inte förstår och inte orkar kolla upp. Båda har alltså sina för och nackdelar, men i slutänden tror jag ändå att originalspråk väger tyngst, för mig iaf.
"Nog kan en översättning vara bra, men bättre? Jag anser inte att det är möjligt, vad tycker ni?"
Jag tycker absolut att det är möjligt. Jag tänker mig t.ex. språkligt halvdåliga böcker som hamnar i händerna på en översättare som gör dem trevligare att läsa.
Jag har hört en del personer hävda att Harry Potter-böckerna är bättre på svenska, för att JK Rowling inte är en särskilt bra författare och den svenska översättaren har ett bättre språk än hon, hävdade de. ;)
Åke Ohlmarks gjorde så gott han kunde i Sagan om ringen. En hel del fel, men också en del solglimtar.
Fylke för Shire, Vidstige för Strider. Vidstige är fortfarande en favorit. Talar direkt om vad personen är känd för.
Maria: När jag läser en bok vill jag veta vems ord jag läser. Jag vill inte undra om det är författarens eller översättaren. Översättare som aktivt försöker "förbättra" fördärvar mer en hjälper tycker jag. Ta översättningen av Tolkien som exempel - han tyckte säkert att han "förbättrade." Har boken ett dåligt språk borde förlaget låtit bli att översätta den.
kan inte en översättning vara lite av ett konstverk i sig? det kräver iofs att man läser originalet först, men det är ganska spännande att prova faktiskt, kan bli helt olika känsla, på ont och gott....
Mårten: ja, det är helt förståeligt, men det är två olika saker tycker jag. :)
Du frågade om en översatt bok kan vara bättre än originalet och när det gäller språklig kvalitet och läsupplevelse kan den ju absolut vara det.
Sedan att man kanske inte _vill_ att översättningen ska vara bättre eller sämre än originalet är liksom en annan fråga. :)
Maria: Om översättaren tar sig friheter är det inte samma bok - det är inte boken författaren skrev i alla fall. Med det resonemanget kan en översatt bok aldrig vara bättre, bara annorlunda, förvrängd. typ :)
Rent teoretiskt... om någonting förändras så förändras det sannolikt till det bättre eller till det sämre. Men det är ju upp till översättaren att göra det så likt originalkänslan som möjligt.
Lotta Olsson (som översätter dikterna i nyöversättningen av Ringen-trilogin) har tydligen fått en hel del kritik för att hon översatt "för bra". Tolkien var ju lekmannadiktare, medan Olsson har mycket större diktarerfarenhet. Enligt många borde hon alltså ha försämrat sitt diktande lite, så att det stämmer överens med Tolkiens.
Svårt att säga hur man ska ta sådan kritik, egentligen?
I am really glad to read this weblog posts which contains lots
of useful information, thanks for providing such statistics.
My website ; online casino free play
Skicka en kommentar