


Det engelska omslaget är självfallet originalomslaget. Det svenska omslaget med helvit text är omslaget till den inbundna utgåvan. Månpockets omslag känns igen på - just det - den vita månen, och "filmomslaget" är Norstedts egen pocketutgåva. Kommentar: det är faktiskt ganska ovanligt att det svenska omslaget låter sig "inspireras" av originalomslaget sådär. Att omslagen är översatta (dvs samma illustration som originalutgåvan, fast med svensk text) är inte ovanligt för inbundna utgåvor, och det är den typen av omslag jag föredrar, men i det här fallet är den taffliga "försvenskningen" är inte mycket att hurra för. Norstedts "filmomslag" till vänster representerar den slutgiltiga devolutionen: bokomslag där boken får en framsida hämtad ur en filmatisering. För att få klarhet i hur det här med omslag fungerar så har jag avtalat en e-postintervju med Månpockets förlagschef Louise Bäckelin där jag tänker ställa en del frågor kring hur processen med bokomslag fungerar. Har DU några frågor du vill att jag ska ställa (gärna om bokomslag, men andra frågor går säkert också bra) så skriv dem i kommentarerna eller skicka ett mail, så passar jag på och ställa dem samtidigt. Kom igen, passa på nu!
(Jag ber om ursäkt för de femtioelva uppdateringarna.)
Uppdatering: Frågorna är skickande.
2 kommentarer:
jaha, grymt stort intresse märker jag... oväntat.
check out here view website hop over to this site Visit This Link Source replica ysl
Skicka en kommentar